2007年11月20日から、日本への入国を申請する外国人の方を対象に入国審査の時に指紋と顔写真がとられる新しい入国審査制度が始まりました。
特別永住者や16歳未満の子供など一部の例外者を除いて、現在日本に住んでいる外国人も対象になります。指紋の押印と顔写真の撮影を拒否すると入国できません。
すでにこの制度によって、女性二人が入国審査の時に退去されました。
また、各地の空港や港で約20人の指紋がとれなかったり、入国までに90分もかかったという報告も有ります。
From November 20, 2007, the new entry procedure has started. The foreigners
who apply for entry into Japan are subject to this new system. Their fingerprints
and photographs willl be taken on entering intoJapan. Basically all of
the foreigners including the ones who are already living in Japan are subjected,
but the foreigners with special permanent residents or under the age of
16 are exempted from this system.
Since it's started, two foreign women were actually deported on entering
into Japan.
There are some reports that about 20 people couldn't give their fingerprints because of the machine trouble at some local airports or that some people were forced to take 90 minutes for this procedure.
从2007年11月20日开始,新的入国审查制度开始实施。进入日本境内的外国人在入国时,必须提供指纹和拍摄面部照片。
除特别永住者和不满16岁的孩子等一部分人以外,在日本居住的所有外国人都是这次新政策的实施对象。如果拒绝提供指纹和拍摄面部照片,将不能入境。
已经有两位女性因为此项制度而被强令离开日本。
有报道说,各地的机场和港口约有20人未能读取指纹信息,有的地方入境要花90分钟。
A partir de 20 de noviembre de 2007 se inicia una nueva inspección de entrada
a Japón. En el momento de pasar el control de inmigración, todos los extranjeros
que soliciten entrar a Japón deben ofrecer las huellas digitales y las
fotografías del rostro. Con la excepción de Residentes Permanentes Especiales
(Tokubetu-Eijusya) y los menores de 16 años, también son objetos los extranjeros ya residentes
en Japón. Si niegan ofrecer las huellas digitales o las fotografías del
rostro, no se les permitirán entrar a Japón.
Ya han expulsado a dos mujeres.
Y han informado problemas de que no se
pudieron las huellas de unas 20 personas y se demoraron 90 minutos al pasar el
control.
|